Bernhard Schlink (nacido o 6 de xullo de 1944 en Großdornberg) é un escritor alemán e avogado. En 1998 foi nomeado xuíz na corte constitucional do estado federal de Renania do Norte-Westfalia e é profesor de historia da lei en Universidade Humboldt, Berlin, desde xaneiro de 2006.
A súa carreira como escritor comezou con novelas policiais tendo como protagonista a un personaxe chamado Selbst; a súa primeira novela chamouse Auto-castigo. Outra das súas novelas, O nó gordiano, gañou o premio Glauser en 1989. En 1995 publicou O lector (Der Vorleser), unha novela parcialmente autobiográfica sobre un adolescente que ten un romance cunha muller maior que desaparece súbitamente e logo reencóntralla sendo estudante de avogacía nun xuízo aos criminais da segunda guerra mundial. O libro converteuse nun éxito de vendas en Alemaña e foi traducido a 39 idiomas. A primeira edición española apareceu no ano 1997. Gañou o premio Hans Fallada, o premio Welt, o premio italiano Grinzane Cavour, o premio francés Laure Bataillon e o premio Ehrengabe da Dusseldorf Heinrich Heine Society. No ano 2000 publicou unha colección de contos titulada Amores en fuga. No ano 2007 publicou a súa última novela chamada O retorno, publicada en galego pola Editorial Galaxia.
Bibliografía de Schilnk nas Bibliotecas Munipais da Coruña:
-
El lector
-
Amores en fuga
-
El engaño de Selb
-
El fin de Selb
-
El regreso




Yo me encuentro dividida por dos sentimientos algo opuestos. Por un lado me gusta el argumento del libro. Es una historia, en un inicio seductora, para después convertirse en toda una historia de intriga, con matices de derecho y filosofía. Están bien dispuestos los capítulos. En todos ellos hay algo nuevo, un avance, sin embargo no me convence la narración (¿se trata de la traducción?) de la historia.
¡Buena lectura!
Comment por Esther — 06-03-2008 @ 11:24
Es posible que en momentos la narración sea demasiado escueta, muy sobria y que pase por alto muchos detalles que nos hubiese gustado conocer y que en mi opinión enriquecerían bastante el texto. Pero ¿creeis que es a causa de la tradución? ¿Será quizás que escoge ese lenguaje como reflejo de la situación la sociedad alemana de ese momento?
Comment por Antonio — 10-03-2008 @ 21:01
Soy profesora de traducción y tengo que decir que a la traducción de “El regreso” le haría falta una revisión, a veces no se acierta en el léxico con el registro que habría que elegir para que la expresión quede más consecuente y fluida, otras veces se nota la dificultad para transportar un término alemán al castellano. He leído a Schlink en alemán y a la traducción de “El regreso” le falta todavía algo para reflejar su lenguaje. De todas maneras, mis respetos por la traductora: es un trabajo difícil y el libro se lee bien. La editorial tendría que haber puesto un corrector como se hacía antes y tendríamos una versión mejor.
Comment por tess — 26-03-2008 @ 14:59